Huỳnh Thúc Kháng – Feelings in Prison

huynhthuckhang2

 

Hùynh Thúc Kháng (黃叔抗, 1876-1947) was an anti-colonialist and leader of the Modernization (維新, Duy Tân) movement during the final years of Nguyễn dynasty. His was born in the village of Thạnh Bình (晟平) of Tiên Phước (仙福) district in the modern-day province of Quảng Nam (廣南). His pen-name (號, hiệu) was Mính Viên (茗園). Though he passed at the top of the imperial examinations, he did not serve as a mandarin. Instead, he cooperated with other anti-colonialists in promoting modernization of the country and breaking free from the French. For these activities, he was imprisoned by the French on Côn Lôn (昆侖) island for thirteen years from 1908 until 1921. Several of his poems (both in Chinese and Vietnamese) survive.

 

囚中況

長夜漫漫滯曙暉
妖雲成陣滿空飛
幾囘呵壁吟哀郢
又此中泥賦式微
馬齒崔人頻顧影
蟬聲到枕一沾衣
登山臨水無窮意
客與寒秋一度歸

Tù trung huống

Trường dạ man man trệ thự huy
Yêu vân thành trận mãn không phi
Kỷ hồi a bích ngâm Ai Dĩnh
Hựu thử trung nê phú Thức Vi
Mã xỉ thôi nhân tần cố ảnh
Thiền thanh đáo chẩm nhất triêm y
Đăng san lâm thủy vô cùng ý
Khách dữ hàn thu nhất độ quy

Feelings in prison

The long night is endless, daybreak faraway.
Ominous clouds gather, filling the sky.
How many times have I talked to the wall, reciting Ai-ying
Once again, stuck in this filth, I sing Shi-wei
Horses’ teeth compel one to look at his shadow
The sound of cicadas reaches my pillow, tears soak my robe.
Climbing mountains and crossing rivers, my thoughts are endless.
A traveler returns along with the cold autumn.

 

Notes:

– Ai-ying (哀郢, Ai Dĩnh), the title of a poem written by Qu Yuan (屈原, Khuất Nguyên) before being exiled.

-Shi-wei (式微, Thức Vi) the name of a poem from the Book of Poetry (詩經, Thi Kinh):

式微式微
胡不歸
微君之躬
胡為乎泥中

Thức vi thức vi
Hồ bất quy
Vi quân chi cung
Hồ vi hồ nê trung

Reduced! Reduced!
Why not return?
If it were not for your person, O prince,
How should we be here in the mire?

(translation by James Legge)

– Horses’ teeth (馬齒, mã xỉ), in ancient times the age of a horse was determined by looking at its teeth, the expression “horses’ teeth” refers to aging

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯

%d bloggers like this: