Đào Tấn – To the tune of “Hsiao chong shan”

Đào Tấn (陶晉 , 1845-1907) was an Nguyễn dynasty mandarin, poet, and arranger of classical Vietnamese opera. He was born in the province of Bình Định (平定), a descendant of  Đào Duy Từ (陶維慈, 1572-1634), a major military strategist, advisor, and mandarin who achieved great merit in helping lord Nguyễn Phúc Nguyên (阮福源, 1563-1635) establish a stronghold in southern Vietnam immediately preceding the Trịnh-Nguyễn war (鄭阮紛爭, Trịnh-Nguyễn phân tranh) which lasted until the end of the 18th century. His courtesy name (字, tự) was Chỉ Thúc (止叔) and his pen-names (號, hiệu) were Mộng Mai (夢梅) and Mai Tăng (梅僧). His first opera was completed when he only nineteen yeas old and brought him immediate fame.Though remembered today primarily for his operas, the text of which is written in a combination of classical Chinese and Vietnamese, he also left behind a collection of poetry and lyrics (詞, từ) in classical Chinese.

小重山

月滿江城秋夜長
西風吹不斷
桂花香
碧天如水露花涼
人難見
有淚在羅裳

何許雁南翔
堪憐一片影
落瀟湘
百年身世費思量
空回首
故國渺蒼茫

Tiểu trùng san

Nguyệt mãn giang thành thu dạ trường
Tây phong xuy bất đoạn
Quế hoa hương
Bích thiên như thủy lộ hoa lương
Nhân nan kiến
Hữu lệ tại la thường

Hà hử nhạn nam tường
Kham liên nhất phiến ảnh
Lạc Tiêu Tương
Bách niên thân thế phí tư lường
Không hồi thủ
Cố quốc diểu thương mang

To the tune of “Hsiao chong shan”

Moonlight fills the riverside city, the autumn night grows long
The west wind blows without end
Cassia flowers are fragrant
The blue sky is like water, covered in dew, flowers grow cold
Friends are difficult to meet
Tears fall on my thin robes.

To what place do the geese fly south?
How pitiable, this single shadow
Falling along the Hsiao-hsiang river
This lifetime of a hundred years is wasted in anxious worry
In vain turn my head and look back
The old country is lost in a vast haze

Notes:

– Hsiao chong shan (小重山, Tiểu trùng san), the name of a lyric (詞, từ) originating in the Song (宋, Tống) dynasty

-Hsiao Hsiang (瀟湘, Tiêu Tương) the name of two rivers in China, in poetry used to reference separation and the sorrow of parting.

Advertisements
1 comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯

%d bloggers like this: