Đào Tấn – Thinking of Someone

Chiều trên Sông Hương

One common criticism of classical poetry is that, as opposed to “new poetry” (詩㵋, thơ mới), it required the poet to repress his personal feelings and diminished the presence of the ego in art. This criticism is not without foundation, however, it is often repeated by people not widely read in classical poetry and uninitiated into appreciating the finer details of such poems. Classical Chinese poetry encompasses centuries of widely varying philosophies, aesthetic ideals, topics, genres, authors, and writing styles. Like any refined art, it cannot be dismissed with a few generalized criticisms aimed at summarizing over twenty centuries of artistic development in terms accessible to the uninitiated modern. Classical poetry has been preserved because, on some level, it deeply resonates in the reader’s soul. If classical poetry did not reflect a shared human condition linking past and present, how could it outlive the death of its authors, the rise and fall dynasties, and the ceaseless vicissitudes of time?  Those uninterested or even critical of classical Chinese learning often fail to understand that, ultimately, the ancient writers were just as “human” as we are today. Though separated by an uncrossable breadth of time and space, we share the same joys and sorrows, the same moon and stars, the same hopes and disappointments in love and life. Sitting here in a smoke filled café tucked away in a forgotten corner of the fourth largest sprawling metropolis of the United States, listening to Vietnamese pop music while mulling over obscure Chinese poetry and reflecting on the events of the past summer, I don’t feel like a singular anachronism lost in modernity. I feel human.

有所思

思與君別來
幾見芙蓉花
盈盈隔秋水
若在天一涯

欲涉不得去
茫茫足煙霧
香江多芳草
何心採衡杜

青鳥高雲間
錦書何時還
君心雖匪石
有恐凋朱顏

朱顏不可仗
哪能不惆悵
何如雙翡翠
飛去蘭苕上

Hữu sở tư

Tư dữ quân biệt lai
Kỷ kiến phù dung hoa
Doanh doanh cách thu thủy
Nhược tại thiên nhất nha

Dục thiệp bất đắc khứ
Mang mang túc yên vụ
Hương giang đa phương thảo
Hà tâm thái hành đỗ

Thanh điểu cao vân gian
Cẩm thư hà thời hoàn
Quân tâm tuy phỉ thạch
Hữu khủng điêu chu nhan

Chu nhan bất khả trượng
Na năng bất trù trướng
Hà như song phỉ thúy
Phi khứ lan điều thượng

Thinking of someone

Thinking of the day I parted with you until now
How often have I seen the hibiscus flowers blossom
Separated only by the autumn river
It is as though we are each at the edge of the sky

I wish to cross, but cannot go
Haze and mist obscure everything
Fragrant grass flourishes along the Hương river
But who has the heart to harvest them?

Green birds disappear into the towering clouds
When will your precious letter return?
Though your heart is not made of stone
Worry has withered my rosy cheeks

If my rosy cheeks cannot remain as of old
How can I not be sad?
If only we could be like the colorful birds
Flying over the blossoming flowers

Notes:

– The author of this poem, Đào Tấn (陶進, 1845-1907), has been featured in a previous post.

– The illustration is a picture of the Hương river (香江, Hương giang) mentioned in the poem. The river runs through the city Huế (順化, Thuận Hóa), located in central Vietnam, which was the imperial capital of the Nguyễn dynasty.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯

%d bloggers like this: