Minh Tâm Bảo Giám – Knowing others

nlvnpf-1007-001

The following passage is translated from the chapter “Examining the Heart” (省心, Tỉnh tâm) of the Precious Mirror of the Enlightened Heart-Mind (明心寶鑑, Minh Tâm Bảo Giám) which has been introduced in a previous post.

 

王良曰:欲知其君, 先視其臣。欲知其人, 先知其友。欲知其父, 先知其子。君聖臣忠, 父慈子孝。家貧顯孝子, 世亂識忠臣。

Vương Lương viết: Dục tri kỳ quân, tiên thị kỳ thần. Dục tri kỳ nhân, tiên thị kỳ hữu. Dục tri kỳ phụ, tiên thị kỳ tử. Quân thánh thần trung, phụ từ tử hiếu. Gia bần hiển hiếu tử, thế loạn thức trung thần.

Wang Liang said: Desiring to know a ruler, first examine his subjects. Desiring to know a man, first examine his friends. Desiring to know a father, first examine his son. A sagacious ruler produces loyal subjects, a benevolent father, filial sons. When a family is in poverty, the filial piety of the son is made clear. When the realm is in chaos, loyal subjects are made known.

 

Notes:

– The illustration is taken from a Nguyễn dynasty printing of the book The Twenty-four Filial Exemplars translated (二十四孝演音, Nhị thập tứ hiếu diễn âm). It is a translation and annotation of the popular Yuan dyansty (元朝, Nguyên triều, 1260–1368) work of disputed authorship. The contents include stories of twenty four paragons of filial piety and Confucian morality. It was a popular didactic text in Vietnam, especially under the Nguyễn dynasty (1802-1945). Editions of this work can still be found today, many of which are printed with illustrations or in comic book form for children.

– A variation of this quote was used in one episode of the 2010 television series Three Kingdoms (三國, Tam Quốc). 

 

Advertisements
4 comments
    • Cảm ơn thầy ghé đọc trang blog của con.

      Like

  1. “Người Vương Lương nói rằng: Muốn biết vua ra thế nào, thì trước phải xem nơi tôi thì biết; muốn biết người ra làm sao, thì trước phải xem bạn người là người thể nào; muốn biết cha ra thế nào, thì trước phải xét con ra làm sao. Vì hễ vua sáng thì mới có tôi ngay, hễ cha hiền mới có con thảo: Nhà nghèo thì rõ con thảo, nước loạn thì biết tôi ngay” ~ Trương Vĩnh Ký dịch

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯

%d bloggers like this: