Trần Quý Cáp – On scholars and self-governance

tran quy cap

Trần Quý Cáp (陳季恰, 1870-1908) was a Vietnamese scholar and reformer born during the reign of Nguyễn Dực Tông (阮翼宗, 1829-1883). His courtesy names (字, tự) were Dã Hàng (野航) and Thích Phu (適夫). He is also known by his pen-name (號, hiệu) Thai Xuyên (台川). Born in the village of Bất Nhị (不貳) in Quang Nam province  (廣南省, Quảng Nam tỉnh) of central Vietnam, his family was poor and lived off the land as peasants. His childhood name was Nghị (誼). His family too poor to buy books, he studied in private at the houses of retired scholars in the area. In his youth, his teachers already noted his exceptional intelligence. In 1899, his father became gravely ill. He stayed by his father’s side, taking care of him, until his father passed away. During the mourning period after his father’s death, he stayed home and  taught students in addition to working in the field to support and care for his mother. He went to to pass through several levels of the imperial civil-service examinations. In 1904, “old learning” (舊學, cựu học) was already becoming outdated and Trần Quý Cáp was among the first scholars to promote “new learning” (新學, tân học), particularly through the translation of Chinese books known as “new books” (新書, tân thư) written by revolutionary authors such as Khang Hữu Vi (康有為, 1858-1927) and Lương Khải Siêu (梁啟超, 1873-1929). He was later apprehended by the French and executed without a clear reason in the coastal city of Nha Trang (芽莊). His death was mourned by Vietnamese scholars around the nation.

 

士夫自治論

論曰:國之淪亡久矣,而一線之生機尚存者,何在乎,何在乎?

讀書明理,所謂士夫者,存也。 何乃一般古學埋頭於八股殘編,四家爛紙,以自誇淹博,而東京西貢不知為何處地方。多數新時醉心於五洲錦繡,三島神仙,徒競尚浮囂,於開智治生無補一毫實事。

噫!民氣消沉已非一日。風潮所及,大夢未醒。滄茫四顧,吾將籌倚。及今不奮。種類其危!

Sĩ phu tự trị luận

Luận viết: Quốc chi luân vong cửu hĩ, nhi nhất tuyến chi sinh cơ thượng tồn giả, hà tại hồ, hà tại hồ?

Độc thư minh lý, sở vị sĩ phu giả, tồn dã. Hà nãi nhất bàn cổ học mai đầu ư bát cổ tàn biên, tứ gia lạn chỉ, dĩ tự khoa yêm bác, nhi Đông Kinh, Tây Cống bất tri vi hà xứ địa phương. Đa số tân thì tuý tâm ư ngũ châu cẩm tú, Tam Đảo thần tiên, đồ cạnh thượng phù hiêu, ư khai trí trị sinh vô bổ nhất hào thực sự.

Y! Dân khí tiêu trầm dĩ phi nhất nhật. Phong trào sở cập, đại mộng vị tinh. Thương mang tứ cố, ngô tương trù ỷ. Cập kim bất phấn, chủng loại kỳ nguy!

 

On scholars and self-governance

The country has sunken in disaster for long now, but still a single thread of life remains. For what reason has it survived? For what reason?

Studying the books and understanding the principles of those called scholars is why our country remains. But what need is there to bury one’s head in the decayed chapters of eight-legged essays and the tattered manuscripts of the four schools in order to brag of one’s erudition, when one does not even know the location of Đông Kinh and Tây Cống! The minds and hearts of the majority are intoxicated with fine fabrics from the five continents and fanciful stories from Japan. Competing in useless endeavors, one feather of real substance cannot be shown for expanding understanding and governing the people.

Alas! The spirits of the people have not been dispelled and dissipated for just single day. Storms of wind and wave approach, but we have not awakened from this great dream. Looking to all four directions of the vast, blue sea, on whom can I depend? If we do not exert our strength now, what dangers await our people!

Notes:

– “eight-legged essays” (八股文, bát cổ văn) refers to an archaic style of essay writing used in the imperial civil-service examination

– I am not clear what “four schools” (四家, tứ gia) are being referenced.

– Đông Kinh (東京) and Tây Cống (西貢) are better known by the names of Hà Nội (河內) and Sài Gòn. Đông Kinh (東京) here does not refer to Tokyo which, coincidentally, is written using the same Chinese characters.

-This passage has been translated into Vietnamese by the poet Nguyễn Gia Trụ (阮嘉柱, 1906-1994), better known by his pen-name (號, hiệu) Đông Xuyên (東川). The famous scholar and author Nguyễn Hiến Lê (阮獻梨, 1912-1984) described him as the last product of Vietnamese Confucianism, after which no one could follow.

Nước ta chìm đắm đã lâu mà cái máy sống như một sợi chỉ mong manh vẫn còn, là nhờ ở đâu, nhờ ở đâu?

Ở nơi dốc chí đọc sách, hiểu rõ nghĩa lý của đám sĩ phu mới gọi là còn được.

Sao đến nỗi một ban học cũ, vùi đầu trong đám sách nát của văn chương bát cổ, giấy mực của bốn nhà để tự khoe học rộng nhớ nhiều mà khi hỏi đến Tây Cống, Đông Kinh thì không biết đó là nơi nào, xứ nào cả. Một số lớn người mới say lòng nơi gấm vóc năm châu, sự phồn thịnh của Ba Đảo (Nhật Bản) uổng công tranh đua với nhau về những cái hiểu biết phù hiêu mà đến việc mở trí cho quốc dân, xây dựng đời sống mới thì không được một mảy may thực dụng.

Ôi! Khí dân tiêu trầm nào phải một ngày, sóng gió dồn dập đến mà giấc mộng lớn vẫn chưa tỉnh. Bốn biển xanh biếc mênh mông, ta biết dựa vào đâu? Bây giờ mà không phấn chấn tự cường, ắt là giống nòi nguy mất!

– The illustration is a picture of a manuscript of a biography of Trần Quý Cáp written by fellow scholar and reformer Huỳnh Thúc Kháng (黃叔抗, 1876-1947) who has previously been featured on this blog.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯

%d bloggers like this: