Archive

Monthly Archives: May 2015

bang gia vo dao

春日遇雨

煙樹寒鴉薄暮鐘
落花獨立見春空
邦家無道身何用
微雨閉門賦大東

Xuân nhật ngộ vũ

Yên thụ hàn nha bạc mộ chung
Lạc hoa độc lập kiến xuân không
Bang gia vô đạo thân hà dụng
Vi vũ bế môn phú Đại Đông

Spring day meeting with rain

Misty trees, cold crows, the tolling of evening bells
Standing alone amidst fallen flowers, beholding the emptiness of Spring
The realm has lost the Way, of what use can I be?
In the light rain, I shut the gate, singing a Ta Dong song

Notes:

-A “Ta Dong song” (大東 , Đại Đông) is a reference to chapter in the Classic of Songs (詩經 , Thi kinh) with the same name, expressing sorrow at chaotic times:

有饛簋飧、有捄棘匕。
周道如砥、其直如矢。
君子所履、小人所視。
睠言顧之、潸焉出涕。

Hữu mông quỹ sôn, hữu câu cức chủy
Chu đạo như chỉ, kỳ trực như thỉ
Quân tử sở lý, tiểu nhân sở thị
Quyền ngôn cố chi, san yên xuất thế

Well loaded with millet were the dishes,
And long and curved were spoons of thorn-wood.
The way to Zhou was like a whetstone,
And straight as an arrow.
[So] the officers trod it,
And the common people looked on it.
When I look back and think of it,
My tears run down in streams.

小東大東、杼柚其空。
糾糾葛屨、可以履霜。
佻佻公子、行彼周行。
既往既來、使我心疚。

Tiểu đông đại đông, trữ dữu kỳ không
Củ củ cát lũ, khả dĩ lý sương
Điêu điêu công tử, hành bỉ Chu hành
Ký vãng ký lai, sử ngã tâm cứu

In the States of the east, large and small,
The looms are empty.
Thin shoes of dolichos fibre,
Are made to serve to walk on the hoar-frost.
Slight and elegant gentlemen,
Walk along that road to Zhou.
Their going and coming,
Makes my heart ache.

English translation by James Legge (1815-1897)

-I wrote this poem exactly one year ago

Advertisements
The Aquinas Institute

For the Study of Sacred Doctrine

力餘軒

Lực Dư Hiên

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Sensus Traditionis

A Website Dedicated to the Sacred Tradition of the Roman Catholic Church

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

henry darragh's blog

tell her for me

Tương Mai Cư Sĩ

Non non nước nước tình tình

The Sacred at Park Place

Bringing Catholic sacred tradition to the neighborhood at Park Place Blvd.

歸源 (Kuiwon)

Classical Chinese Works Written by Korean Authors Translated - 한시•한문 영역 - 漢詩•漢文 英譯